Entries

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
http://ta9hachi.blog.fc2.com/tb.php/98-4504b6c3

トラックバック

【翻訳セミナー】 IJET25に参加


6月21,22の2日間は、IJET25(第25回 英日・日英翻訳国際会議 東京大会)に参加してきました。初参加です。
会場は東京ビッグサイトで、参加者は600名ほど。過去最大規模での開催とのことでした。
以下、参加したセッション一覧です。

<1日目>

【基調講演】

講演者は連ドラ「花子とアン」の原作者である村岡恵理さん。
私は連ドラも原作も読んでません。おまけに今回の講演のための予習も一切なしという体たらくですが・・・。

聴きに行ってよかったです。相変わらず連ドラに対する関心はないですが、翻訳家「村岡花子」の生涯には興味が湧いてきました。
内容もさることながら、講演者の話し方が素晴らしかったです。演壇に立って、そこから動かないスタイルでしたが、声のトーンや話し方、聴衆を飽きさせないよう所々にユーモアを交えた話の組み立て方が上手いなと思いました。


【翻訳業界の未来とそのなかで翻訳者が取りうる道 井口耕二】


【ダボス会議の「ヤング・グローバル・リーダー」とともに考える! 世界で生き残るために翻訳者がとるべきコラボ レーション戦略  齋藤ウィリアム浩幸】


【日本語法律関係文書の英訳に役立つ『立法』の知識 鈴木將文】
 途中入場

<2日目>

【ブログから出版へ 〜40歳からの無名サラリーマンのブランディング〜 立花岳志】


【Hands-on JATTOOLS Workshop】


【翻訳者・通訳者のための資産形成入門 ~コツコツ投資で未来を拓こう~ 竹川美奈子】


【Stop typing and start talking: Dragon speech recognition software Peter Mahoney, 馬場道生】
 途中退出

 途中入場
【日本語ビジネス・コミュニケーション 〜顧客、翻訳会社に日本語で上手にアプローチする方法〜 石川正志】


【英文契約書の読み方、書き方、訳し方を修得するにはどうすれば良いか? ~「ライセンス契約」「販売店契約」「合弁事業契約」を中心に~ 山本孝夫】


--
今回の反省点は名刺です。
Twitter上で繋がっている方に、仕事の名刺をお渡ししてもピンとこないようです。
手持ちのスマートフォンでTwitterのプロフィールページを見せたら、「あ、たくはちさんですか!」と何度言われたことか・・・。
Twitter名刺を用意しないのなら、せめてアイコンのシールを名札に貼っておくべきでした。

それにしても素晴らしいイベントでした。
主催者の皆さん、ありがとうございました。


関連記事
スポンサーサイト
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
http://ta9hachi.blog.fc2.com/tb.php/98-4504b6c3

トラックバック

Appendix

プロフィール

たくはち

Author:たくはち
静岡本社と東京オフィスとを7日〜10日ごとに移動する生活。
職業は半フリーランスな社内法務翻訳者(英日たまに日英)兼PM。

QRコード

QR

検索フォーム

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。